Реальные имена героев диснеевских мультфильмов

Оказывается, Чип и Дейл не «Спасатели»…

Любимых персонажей диснеевских мультфильмов страшно обидели…Фантазёры-переводчики постарались «на славу», исказив некоторые имена героев до неузнаваемости. Как же реально звали легендарных мультяшек?

«Чип и Дейл спешат на помощь»

  1. Над переводом названия мультика пришлось потрудиться, ведь в оригинале оно звучит весьма устрашающе для детей — «Rescue Rangers». Сценаристы решили: пусть лучше бурундучки будут «Спасателями», чем «Рейнджерами».Rescue Rangers.

    «Чип и Дейл спешат на помощь».

    «Чип и Дейл спешат на помощь».

  2. Несколько слов о Монтерее Джеке. Кто это? – Спросите вы. Речь идёт о Рокки. «Рокфором» его решили назвать в честь известной в России одноимённой марки сыра. Кстати, Monterey Jack – тоже сыр.Рокфор.
  3. У самой симпатичной мышки на свете, Гаечки, имя не очень созвучное на русском языке – «Штучка-взломоключ» (Gadget Hackwrench).Гайка.
  4. «Толстопуз» и «Жирный кот» — похожие прозвища. В исходной версии звучит – «Fat cat».Толстопуз.
  5. Вжика нет! Есть Зиппер.Вжик.

«Утиные истории»

  1. Поночке придумали странноватое имя. Своеобразное оно и в оригинале — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк, где «Webby» — перепонки на лапках.Поночка. Утиные Истории.
  2. Хьюи, Дьюи и Льюи были реальными племянниками Скруджа.Утиные истории.
  3. Бентину Бикли наградили именем Клювдия.Миссис Клювдия.
  4. Зигзагу Макряку повезло больше, ведь его фамилию решили оставить. Launchpad McQuack – тяжеловато с переводом. Что-то типа «Стартовой площадки Макряк»? Уж лучше пусть будет «Зигзагом».Зигзаг.
  5. О братьях Гавс. Бандиты The Beagle Boys намекают на свою породистость (бигль).Братья Гавс.
  6. Винта Разболтайла на самом деле кличут Гиро Джирлусом (Gyro Gearloose).Винт Разболтайло.

«Мишки Гамми»

  1. Враньё! Сплошное враньё! Ведь Колдуна именуют Зумми, Толстуна – Тумми, Ворчуна – Груфи, о Малыше известно как о Кабби, а о Солнышке – как о Санни. Не забываем, что все они остаются Гамми.Мишки Гамми.

«Чудеса на виражах»

  1. Здесь Баламута кличут Диким котом (Wildcat), а Кита Ветрогона в дословном переводе звали бы «Облакопинателем»…Чудеса на виражах.

«Чёрный плащ»

  1. Поговорим о реальном имени Гусёны. Диснеевскую героиню в Америке называют Гусыней Кряквой. На английском это звучит – «Gosalyn Mallard».
  2. Антиплащу, главному злодею мультфильма, более привычно прозвище Negaduck.Чёрный плащ.

Написать комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *